Download Antropología de la pobreza: cinco familias by Lewis Oscar, Oliver LA Farge PDF

By Lewis Oscar, Oliver LA Farge

Oscar Lewis presenta un estudio antropológico de un cuadro íntimo y objetivo de l. a. vida diaria de cinco familias mexicanas procedentes de un mismo pueblo, que han ido a vivir a los angeles ciudad de México. los angeles pobreza forma el sustrato de esta aportación al estudio de los angeles real sociedad mexicana.

Show description

Read or Download Antropología de la pobreza: cinco familias PDF

Best no-ficcion books

Dios Mío, Hazme Viuda Por Favor

Con más de un millón de ejemplares vendidos, Dios mío, hazme viuda por want regresa con dos nuevos capítulos: "Cuando los hijos regresan o nunca se van" y "Las mujeres millenium: luces y sombras" Un libro que es un llamado al ser humano, a l. a. mujer, al hombre, al joven, para asumir el reto y los angeles aventura de vivir.

Seguridad, territorio, población. Curso en el Collège de France (1977-1978)

Este curso, dictado en el Collège de France en 1978, marca el inicio de un nuevo ciclo en los angeles enseñanza de Foucault. En él indaga en qué consiste una nueva tecnología de poder surgida en el siglo XVIII, cuyo objeto es l. a. población y que aspira a lograr un equilibrio worldwide: "la seguridad del conjunto con respecto a sus peligros internos".

Fragmentos de un discurso amoroso

Fresh. send around the globe

Additional info for Antropología de la pobreza: cinco familias

Example text

Estoy acostado boca arriba. jawanon ‘ek’e. 4 - acostado [de animales]. -El puerco [matado] está acostado en la tabla. b’alan kani b’a ‘ak’inte ja chitami. 5 - estar acostado. waynub’an. - Estoy acostado sobre el petate. wa xwaynub’an ja popi. acostar boca abajo. ‘a’a pakanuk. - Acostó boca abajo al enfermo. ya’a pakanuk ja chamumi. acostarse. 1 - b’a’ani. - Me acosté. b’a’aniyon. 2 - b’alani. - El puerco se acostó. b’alanita ja chitami. 3 - acostarse boca abajo. pakani. - Acostarse boca arriba.

Wa xyu’aj ja ja’ ja skusulab’ili. 2 - moso’an. - El trabajo me absorbe. wa smoso’anon ja ‘a’teli. abstemio,-a. mi xyu’aj trago. - Soy abstemio. mi xku’aj trago. abstenerse. kom ab’aj. - Se abstuvieron de hablar. skomo sb’aje’ b’a mixa ‘oj k’umanuke’. abstracto,-a. chikan jas mi xb’ob’ ‘oj jyamtik mini cho ‘oj kiltik. ‘oj kiltik jun senya. ta wa xkalatik juke ‘oxom wa xkilatik. ta wa xkalatik lom juke mi xkilatik mini cho ‘oj jyamtik. ja’ yuj abstracto. wokol ‘oj kab’tik ja abstracto. tukxa ja concreto.

Po’ots. - La guayabas son acerbas. po’otsxa ja pataji. acerca de. sb’aj. - Habló acerca de la junta. yala sb’aj ja tsomjeli. acercar. jitsa jani, kitsa jani, mojo. - Acercó el banco. sjitsa jani ja k’a’ani. - Acerqué el petate. jmojo ja jpopi. acercarse. 1 - jitsi jani, kitsa ab’aj, kitsi jani, kitswani, moj ab’aj, mojxi, ‘ochi k’ub’an. - Acérquense. jitsanik jani. - Se acercó. skitsa sb’aj mojan. - Me acerqué en el banco. kitswaniyon ti b’a k’a’an. - Acérquense. moj ab’ajex. - Ya se acercó. mojxita.

Download PDF sample

Rated 4.80 of 5 – based on 10 votes